It came to my attention while teaching, that certain students
boast about their efforts to study a language with how many movies they have
been watching lately. The problem isn't that I am complaining, but rather the
way in which they do it.
I do believe that movies are a great way to get
additional vocabulary and to hear the language in action. At the same time, there
are some who don't do it properly by mixing two different languages; one for
the sound and the other for the subtitles. No matter how hard you try to
simplify certain things by putting your mother language at the bottom of the
screen, you must understand that without struggle, there isn't much one can
learn. Ideally, you should even consider having Google translate and a dictionary
present as you watch your movie. The moment your auditory senses get confused
about what the protagonist of your movie just said is the time where proper
subtitles should cure your misunderstandings.
- Why does watching a
movie with subtitles in the same language helps?
1. Too much
slang, expressions and informal language.
Often, movies have
the tendency to use a lot of slang. Rarely do I come across a movie with formal
language throughout the storyline. It doesn't matter how advanced you are,
there are certain idioms, expressions that one must learn by heart.
Have a dictionary on standby. |
2. They speak
too quickly.
This is probably
the major reason why someone can't watch a movie in the language that he is
learning. In certain scenes where more than 2 actors start yelling at each other as they get into conspiracy theories starts putting a toll on your comprehension.
Try four people screaming at each other. |
3. Different
accents and different dialects.
I don't know about
you, but even Americans have sometimes problems understanding the British and
this due to some crazy pronunciation. I personally have watched hundreds of British
movies and am well acquainted with them so far, but my beginnings were very
mind bending.
In Snatch, even the lead actors had problems understanding "Pikey" Brad Pitt. |
4. If you see
and hear it, you double your chance of remembering it.
Seeing is believing! Don't try to figure out what they said on your own because you will end up
cheating yourself. Ego or not, make sure that what you just remembered was
validated by proper subtitles.
A language within a language. |
5. You can
pause your subtitles.
If you're having a hard time understanding anything at all, just slow down the pace and freeze frame in order to get the storyline.
If you're having a hard time understanding anything at all, just slow down the pace and freeze frame in order to get the storyline.
We have them in movies! |
It isn't possible to translate everything properly from one language to another for reasons which are quite clear; different idioms, expressions and slang fuel your confusion. It saddens me to say this, but if you don't watch a movie in its original language with subtitles in the same language to support your understanding, your progress will be limited. We are strictly talking about watching movies in order to improve a language and not for the sheer pleasure of it.
Peter.M
LanguageLearningShortcuts! by Peter Masalski is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 Unported License.
Based on a work at http://languagelearningshortcuts.blogspot.com/.
Permissions beyond the scope of this license may be available athttp://www.pmls.pl/Disclaimereng.htm.
LanguageLearningShortcuts! by Peter Masalski is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 Unported License.
Based on a work at http://languagelearningshortcuts.blogspot.com/.
Permissions beyond the scope of this license may be available athttp://www.pmls.pl/Disclaimereng.htm.
No comments:
Post a Comment